Hi, I’m Anna
a bilingual copywriter who thinks, writes, eats and sleeps in German and English.
Do get in touch if you need hard-hitting copy or quality marketing translations – language adaptations with cultural nuance, human flair and a creative spark that AI can’t match.

“Anna is the best of the best – we’d be lost without her signature blend of creative flair, strategic firepower and linguistic brilliance. The icing on the cake is that she’s also a wonderful human – fun to work with and always steps up to the plate. A true partner.”
Catherine Barr, Director at FranklyFluent
Transcreation vs. Translation
Machine translation or AI can save time when you need to translate a lot of descriptive text. But you can’t bank on its accuracy. And, if the content calls for a more emotive angle with word-play or expressions that may not work in the target language, then a word-for-word translation simply won’t cut it. Time to speak to a transcreation professional – like me.

Some of the brands I’ve worked with












My services
- Advertising strategy
- Website content
- SEO Copywriting
- E-commerce
- Social media
- Blogs
- Brochures
- Tone of voice guidelines
- Subtitles
- Creative translation
- Language adaptations
Every project starts with a conversation. To get to know you and your brand, your offerings, pain points and your ultimate goal. Once we’ve defined what you need, we can draw up a plan with clear milestones and precise pricing.
Why it matters?
The world is full of cringe-worthy translation errors that cost marketing companies a fortune and leave consumers confused or sometimes in stitches.
Vicks vs Wicks
One of the worst brand name faux-pas of all times. When Vicks launched their vapor rub in Germany, they failed to realise that ‘V’ is pronounced as ‘F’ , making it sound like German slang for sexual intercourse.
“Come in and find out”
Sometimes it’s not bad translation, but a lack of linguistic knowledge that can really trip you up. German pharmacy brand Douglas created the slogan “Come in and find out”. I guess they wanted customers to ‘discover’ things, but the audience felt guided towards to exit. Ah well.
AI can’t handle a drink
A recent slogan for a whisky brand encouraged the audience to “Stir up something different”. AI translated it simply as “Etwas Neues ausprobieren”. Which simply translates back to “Try something new” – which completely misses the point that stirring refers to the preparation of the drink. Here’s to a line gone flat.
“We first worked with Anna because we needed a relatively simple piece of copy translation. We soon discovered she can do so much more. Today we might use her to translate, trans create, or to write concepts from scratch. We could not recommend her more highly.”
Kerry Bateman
Director, Open Creative