Hi, I’m Anna

Anna van Ommen standing in front of a graffiti wall.

Transcreation vs. Translation

Fridge magnet words with German words 'Sei Sprachlich'

Some of the brands I’ve worked with

  • Advertising strategy
  • Website content
  • SEO Copywriting
  • E-commerce
  • Social media
  • Blogs
  • Brochures
  • Tone of voice guidelines
  • Subtitles
  • Creative translation
  • Language adaptations

Every project starts with a conversation. To get to know you and your brand, your offerings, pain points and your ultimate goal. Once we’ve defined what you need, we can draw up a plan with clear milestones and precise pricing.

Why it matters?

The world is full of cringe-worthy translation errors that cost marketing companies a fortune and leave consumers confused or sometimes in stitches.

Vicks vs Wicks

One of the worst brand name faux-pas of all times. When Vicks launched their vapor rub in Germany, they failed to realise that ‘V’ is pronounced as ‘F’ , making it sound like German slang for sexual intercourse.

“Come in and find out”

Sometimes it’s not bad translation, but a lack of linguistic knowledge that can really trip you up. German pharmacy brand Douglas created the slogan “Come in and find out”. I guess they wanted customers to ‘discover’ things, but the audience felt guided towards to exit. Ah well.

AI can’t handle a drink

A recent slogan for a whisky brand encouraged the audience to “Stir up something different”. AI translated it simply as “Etwas Neues ausprobieren”. Which simply translates back to “Try something new” – which completely misses the point that stirring refers to the preparation of the drink. Here’s to a line gone flat.

“We first worked with Anna because we needed a relatively simple piece of copy translation. We soon discovered she can do so much more. Today we might use her to translate, trans create, or to write concepts from scratch. We could not recommend her more highly.”